| 科学使人厌倦,谬误令人亲近? |
|
作者:思议 文章来源:不可思议网 点击数: 更新时间:2006-4-21 1:05:41 |
| 学)不能解释的并不等于永远不可解释(因此构不成“神创”之
类的理由)
相互关联并不等于有因果关系
偶然的巧合并无意义
不能非此即彼(不能认为如果不能证明被个学说错误,那它就一定正确)
不可迷信权威
但是另一方面,本书如果真的畅销,我猜想很大程度上或许是拜书名和目录之赐。老实说,它并没有象我一开始所期望的那样吸引我。全书各部分篇幅的安排明显有失平衡──前半部分倒还名副其实,后半部分完全用于讨论神创论和屠杀犹太人两个问题,其详细程度远远超出前半部分,想必是因为作者在这两方面卷入较深、心得较多之故。作者叙述的条理不很清晰,甚至有些乏味,仅就文笔而言,我感到不如当年M. Gardner和两位Radner的书,Shermer的文笔恐怕不是某些“优秀”的伪科学和神秘主义读物作者的对手。
在未核对原文的情况下,可以发现翻译上有一些问题。表现之一,是一些有固定译法的人名、术语等,未能照此办理。比如“伽利略”被译成“加利莱奥”,欧几里得的《几何原本》被译成《基本构成要素》,托马斯·库恩的“范式”被译成“范例变迁”。如果这可能是译者对科学题材不熟悉之故,那么将霍布斯的《利维坦》译成《巨兽》,将纳粹德国的重要人物“戈培尔”译成“戈贝尔”,就不能用上面的原因解释了。
不过我并不赞成动辄对翻译工作进行批评,更不赞成在书中找出几个错误就对全书的翻译一概否定。批评别人的翻译,经常可以“站着说话不腰疼”。世上学问无边无际,谁能保证不犯任何错误?如果看见几个错误,就写文章冷嘲热讽,挖苦取笑,固然写者、读者都觉得过瘾,终非宅心忠厚之意。我们应该看到,大部分翻译工作,毕竟是功德,是奉献──只有少数不在此例。
original link http://www.shc2000.com/yuanxing/no40.htm
上一页 [1] [2] [3] [4] |
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
上一篇文章: 化学魔术与特异功能
下一篇文章: 猜测魔术与特异功能 |
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |